I'm losing track which book of Norse folksongs is which, but! Here is an 1853 book which the Internet Archive credits to Landstad but Google appears to be a credit as an omnibus edition of Landstad, Lindemann and Croger.
Here in that book is the start of "Roland og Magnus koingin." Here (with lazy Anglified letters) is the first verse:
Sex mine sveinar heime vera
goyme ded gullid balde
dei adres sex pa heid heidningslando
royne dei jonni kalde!
Here are the Glittertind lyrics from yonder translation:
Seks mine jarlar heime vera, gøyme det gullet balde,
Andre seks på heidningalando då svinga dei jørni kalde!
- Rida dei ut av Franklandet med dyre dros i sadel,
Bles i luren Olivant på Ronsalavollen.
If you remove the refrain (the last two lines):
Seks mine jarlar heime vera,
gøyme det gullet balde,
Andre seks på heidningalando
då svinga dei jørni kalde!
They aren't exactly the same, but yeah, I'll buy that they actually are the same song. Maybe different dialects? Or one of these is a Danish edition or something? "Six" is obviously "sex" in one, and "seks" in the other.
Now, I would have sworn yesterday that I saw a "Roland and Magnus" that was much, much different, so let me go scare up the Lindemann book I found. ...right, you can download the whole thing here. He gives a whole bunch of lyrics up front, then gives all the tunes. The index tells me "Raamund" is songs 43 and 90. At Song 43, it says "(Sammelign hermed No. 90, Landstad Pag. 189.)" Imma guess "See below Number 90, Landstad page 189."
So, on to No. 90. "(Se No. 43.)" Well. That leaves us with Landstand 189, which, if I go up to "Norske folkeviser" (the first link in this post) and go to page 189... yup. A song about Ramund. Who is apparently not Roland. So Lindemann just doesn't cover Roland at all.
So where's the tune I thought was a variant? (This is why I say to keep a daily log. I had this up in front of me yesterday, and I'm already confused about what I saw where.) Ah, there's the link in yesterday's post and... no, that's pretty much the tune. What was I thinking?
So we've nailed the verses down as a variant of something collected by Landstad in 1853; the refrain/burden with Oliver blowing the horn isn't there at that time.
The tune is credited to Klara Semb (as a Faroese dance tune that she collected); there's a copy of her book at the Library of Congress, which might be accessible to me if I want to double-check that. I wonder if the extra words were written at that time? Clearly there was more tune than words, so perhaps the refrain was added? That's circa 1921.
And my remaining question is, How old is the ballad form in Norway? This site says (in translation) that "it is assumed that there must have been made ballads as early as the late 1200s while Erik Magnusson was king." That's quite an assumption, and one that bears checking out.
(Ugh, ick. I keep getting search results from Stormfront.org...)
See, this is what Wikipedia is good for - telling me where to look. First, there's native Norweigan skaldic verse. Then, the kings start importing Icelandic skalds. Still all alliterative verse going on here. What about the High and Later Middle Ages? They're a part of Four Hundred Years of Darkness, apparently. So I should go and see what the Danes were up to, poetically.
(northvegr.org, bookmarked for future reference...)
There is... not a lot out there on medieval Danish poetry.
100 Danish Poems: From the Medieval to the Present Day may be my best bet. I'm hoping it has notes talking about the history of the poetry. At least it's facing-page translations. At UMD McKeldin Library, due back May 8.
Poems, from the Danish. A folk-song/poem collection, 1815. Not what I need.
Romantic Ballads, translated from the Danish. 1913. Partly translations of a contemporary Danish poet, partly translations of the Kiape/Kaempe Viser, which (if I can believe the Internet) is a Danish collection of songs first appearing in 1591. (Scholarly essay mentioning this here; apparently one Robert Jamieson included several of the Kaempe Viser ballads in a collection of popular ballads in 1806.) Anyhow, the Borrow "Romantic Ballads" has this to say on Danish versification:
The old Danish poets were, for the most part, extremely rude in their versification. Their stanzas of four or two lines have not the full rhyme of vowel and consonant, but merely what the Spaniards call the "assonante," or vowel rhyme, and attention seldom seems to have been paid to the number of _feet_ on which the lines moved along. But, however defective their poetry may be in point of harmony of numbers, it describes, in vivid and barbaric language, scenes of barbaric grandeur, which in these days are never witnessed; and, which, though the modern muse may imagine, she generally fails in attempting to pourtray, from the violent desire to be smooth and tuneful, forgetting that smoothness and tunefulness are nearly synonymous with tameness and unmeaningness.
(On the other hand, his "Sir John"? That may be worth getting a tune for and performing!)
(Jamieson's Popular Ballads and Songs, to see what he does/says about the Danish poems.)
Translated Danish wiki page for Kaempevise. "Giant Display." Excellent. Gives the 16th cen as a start date, with correlates with the 1591 publication date, as well as the rise of balladry in England.
"Justin Bieber viser kæmpe Jesus-tatovering" I don't know what that means, but I think it deserves to be shared.
Hm, Borrow mentions that Anders Sorensen Vedel was the editor of the 1591 Kaempe. His wiki page doesn't give that name for the collection of 100 ballads, but rather Hundredvisebog. And hey, look: here it is on Google Books. But gaaah, no ebook. WorldCat says it's up at Harvard; I could ILL it if I want, I suppose. Getting a bit far afield... (Hey, WorldCat knows I'm at work. Does that mean I can't access it from home? Maybe it's subscription-only?)
That's enough for today. My informed best guess is that Scandanavian balladry is going to be documentable to 1591 Hundredvisebog. Maybe there are some scraps or fragments or transitional styles earlier, but I would probably need to be speaking Danish and in Denmark's libraries to track the evidence down.