As it turns out, Vladislav's page has mp3 and midi files, so I just listened to his version of the song. It is indeed different from the two recorded versions I've heard. (In addition to the Skye Consort, I first heard the song on this CD, by the Folger Consort, whose research is not to be sneezed at.)
Hrm... Skye Consort, on their YouTube page says:
A song in old French. There are lots of
versions of this one and there is dispute about the transposition of
the chorus but we weren't trying to be historically accurate, just
playing a good tune....
So that might explain some of the variants. I think the trouble is mostly the chorus, and especially the last line. Poking around at Amazon, I found the Martin Best Ensemble's version which sounds like it has an awful lot of notes for that last "ballar entre nos, entre nos."
...oh wait, maybe they really do mean "transposition," not "transcription." Here's another version and the chorus is definitely transposed.
Go away, go away, jealous ones / To the road, to the road, jealous ones
Leave us be, let us be
We shall all dance, together in the sun
(There. Now at least 'sun' and 'ones' approximately rhyme.)
Speaking of rhymes... I'm waffling on changing the last lines of each verse. As it stands now, they're meant to approximately rhyme with each other. Which results in:
To sing and to tell that she is amorous
Not bad, and close to the original, but "that she is full of love" sounds more natural.
That someone will steal, his April Queen possess
This is my least favorite line in the whole translation, because of the sucky grammar. "Steal" doesn't have an object, and so the idea of repetition doesn't quite work. I can either do the folk song thing and subdivide something to squeeze in an object:
That someone will steal her, his April Queen possess
Now the second half of the line repeats the first half. Or forget the rhyme:
That someone will steal his April Queen away
And then, oh yeah:
That there is no peer to our fair Queen Joyeuse
It's not her name, and she's not the queen of Joyeuse, France. I'm given to understand the word means "joyful" in French; I learned it as the name of Lancelot's castle, Joyeuse Gard. And it vaguely rhymes with "us" as "joyful queen" or "queen of joy" does not.
I am tending to think that the audience is not going to pick up on semi-approximate rhymes separated by an entire verse-refrain structure in a way that's anywhere near as important as having the words make sense to them. But-but-but the proper form...