This was a quick and dirty translation of Verbum patris humanatur O O, based on the liner notes and performance of Gothic Voices on their recording, "The Earliest Songbook in England." We're doing an Anglo-Saxon Yule demo in a little over a month and I wanted to have something ready for it. It's one of the later Cambridge songs and dates to around 1200, and it's a Christmas hymn. Pretty standard fare: Christ is born of a virgin, this is a new thing, peace and joy! There was one delightful line about "The Creator becomes one with creation" that I couldn't quite shoehorn in this go-round, and what I subsituted (that Christ will end death) is not in the original. It is a rather common sentiment elsewhere; I know I saw it in "Christ and Satan" when I was researching "Christ and Theseus."
That constitutes the entirety of my documentation for this one!
Word of God is made a man, sing O O
Angel takes the maiden's hand, sing O O
She agrees to heaven's plan
And she will bear a boy
Hei! Hei!
Miracle, new joys!
Such a thing has ne'er been known, sing O O
None so born but Christ alone, sing O O
Creator steps from off his throne
And death he will destroy
Hei! Hei!
Miracle, new joys!
Strange and holy is this thing, sing O O
Salvation to the world he brings, sing O O
Modest maiden's praises sing
Our voices we employ
Hei! Hei!
Miracle, new joys!
Gift to all is born our Lord, sing O O
Earth and heaven him adore, sing O O
God and man in sweet accord
And peace we shall enjoy
Hei! Hei!
Miracle, new joys!